彼得終於要邁入另一個次元,來推薦韓文原文書了。(學了10年的韓文,真是感動得淚如雨下)
平常對韓國歷史有興趣的人或許會跟彼得一樣覺得,台灣出版的韓國歷史書籍總是讓人不滿意:不是流於沒營養的「韓劇導向」、就是太過學術性、難得綜合兩者的又總是只有一篇篇零碎片段。要看韓國歷史還是看韓文書最快,這本《薛民錫的朝鮮王朝實錄》(설민석의 조선왕조실록)是利用口語化的方式,以韓國大眾為對象,在一本書的篇幅內(蠻厚一本啦)從高麗末期朝鮮王朝的建立開始,一路講完整個朝鮮王朝27代國王的歷史。
看過韓國綜藝節目的人對作者薛民錫大概不會陌生,他在〈無限挑戰〉等節目上生動又慷慨激昂地講歷史的模樣,根本就化為文字版印在本書上,搞得我閱讀的過程一直覺得自己在聽有聲書(笑)。而本書雖然文字就像現場聽故事一樣淺顯易懂,知識含量卻也沒有因此打折扣,書中對於每任君主的個性、家族背景、政治環境、戰役事件、政策功績都無一缺漏,堪稱是方便食用又營養的好書。
本書的一大特色是「大眾性」,這點從目錄就一覽無遺。作者在每個篇章的標題都以「OOO的老虎」來形容每任國王,這是源自於〈太宗實錄〉18年8月18日中,太宗決定讓位給世宗時曾說:「十八年騎虎,亦已足矣。」。暴君燕山君是「瘋了的老虎」(미친 호랑이)、壬辰倭亂時跑去避難的宣祖是「逃跑的老虎」(도망간 호랑이)、被垂簾聽政的文定王后掌握的明宗則是「媽媽是老虎」(엄마가 호랑이)、末代國王純宗是「被搶走國家的老虎」等,無比貼切又有趣的形容詞,讓讀者對這些國王們能迅速建立第一印象。
同時作者再運用本書的另一大特色——Q&A,拉近了讀者與歷史的距離。作者在講述歷史事件之餘,不時會穿插問答的形式,模擬讀者們看到這段歷史會產生的疑惑,像是「太祖李成桂對於限制王權的鄭道傳沒有不滿嗎?」、「不太能理解宣祖為何把自己的兒子當成政治對手欸?」、「英祖跟思悼世子的關係為什麼會惡化?」、「興宣大院君攝政期間算是表現得好嗎?」等等,藉由作者的解答來剖析歷史人物的心境和動機,試圖敘述出一個讓我們這些現代人對古人「有共感」的歷史。
當然儘管本書是大眾導向,但畢竟對象是受過韓國史義務教育的韓國人,若是台灣讀者想閱讀,仍然建議要有基礎的朝鮮王朝歷史知識,或至少多看幾部古裝劇、歷史電影。
而對於想藉由閱讀韓文原文書來學習韓文的人,儘管歷史書看起來是個很艱澀的領域(何況還是整個朝鮮王朝史),但我讀的過程反而覺得因為歷史名詞大多都是漢字音,所以連困難的歷史單字都能快速猜到意思(像是討伐、倭寇、外戚之類的)。
儘管韓國近年有〈衣袖紅鑲邊〉等大放異彩的古裝劇作品,不過台灣這邊仍然缺乏系統性又適宜大眾的韓國歷史(至少朝鮮時代!)書籍,如果台灣出版社有意翻譯出版這類書籍的話,我認為本書會是很好的選擇。
留言
張貼留言